Buscar este blog

Translate

15 de junio de 2020

ENTREVISTA COMO FANSUBBER: R-CHAN


EL FANSUB: IKEMEN WO ABAKE



Actualmente, lo formamos Nera, Elena, Patsuri y yo, R-chan, aunque estamos un poquito inactivas porque las vidas no nos dan más de sí. Somos amigas y aunque cada una vive en una ciudad de España diferente, estamos en contacto por teléfono o Whatsapp. Nos seguimos en nuestras redes sociales personales, charlamos con frecuencia y si es posible, aunque eso sí es mucho más difícil, nos reunimos físicamente, aunque no siempre coincidamos las 4 a la vez.

Básicamente nos animamos a adoptar series porque todas estudiábamos y/o seguimos estudiando japonés. Como he dicho, para traducir hace falta conocer los idiomas con los que se trabaja, y aunque la mayoría de veces trabajamos con una base en inglés y traducimos desde ese idioma, si no tengo unos conocimientos mínimos del idioma original, yo personalmente no me atrevo a traducir. Por eso no traduzco dramas coreanos, o tailandeses, porque no sé ni papa ni de coreano ni de tailandés (todavía. Quién sabe si algún día…). Sin embargo, sí tengo unos conocimientos de japonés, y aunque todavía no tengo un nivel como para traducir todo un episodio o una película directamente desde el japonés, si tengo nivel suficiente para, con el audio japonés y la ayuda de la base de subtítulos en inglés, ir detectando y corrigiendo errores y logrando una traducción aún más exacta. 



Yo me uní al equipo un par de años después de que Ikemen wo Abake naciera, pero creo recordar que Nera me contó algo como que, como no conseguía encontrar cosas traducidas de sus idols y actores favoritos, decidió crearlo para traducirlo todo ella misma. Llegué al blog como supongo que llega la mayoría de la gente, buscando algún dorama. Ahora mismo no recuerdo si fue por algún dorama que tenían ya subtitulado o porque vi la oportunidad de contactar con gente que compartía mis gustos y tal vez hacer intercambio de series que tuviéramos guardadas… El caso es que llegué, empecé a hablar con Nera y Elena (que eran las que lo formaban hasta ese momento), y un día me apeteció colaborar con ellas y les pregunté si aceptarían que tradujera unas entrevistas de un grupo de idols japonés llamado NEWS, para que ellas las publicasen en su blog. Aceptaron y a los pocos días, directamente me ofrecieron ser una más de ellas, para poder tener acceso al blog y editar mis propias entradas, sin tener que depender de ellas jajaja

Sinceramente, no me uní pensando en satisfacer ninguna necesidad de otras personas, y a día de hoy, sigo pensando así. Mi objetivo al unirme al fansub era (y sigue siendo) poner en práctica mis idiomas y conocer gente con mis mismos gustos por el mundo asiático y la cultura japonesa en concreto. Obviamente, ya que hago el esfuerzo de traducirlo, no me cuesta nada compartirlo con quien sea que llegue al blog y quiera leerlo o verlo, pero no lo hago por ellos. Siento si suena un poco antipático, pero esto es un hobbie, no un trabajo remunerado, y por tanto no hay “obligaciones” para con nadie. Pero el hecho de compartir nuestros proyectos de forma pública no sólo hace que los que ya son seguidores de los doramas los disfruten, sino también es posible que lleguen a personitas que nunca antes han visto un dorama y sientan curiosidad y se animen a probar… Todo lo que sea contribuir a la apertura al resto del mundo y al enriquecimiento que proporciona la mezcla de culturas, para nosotras es un SÍ rotundo.

Como fansubbers, creo que lo que nos mantiene a todas unidas a este mundo es el gusto que compartimos por la cultura asiática, y posiblemente un poco también ese sentimiento de que Ikemen wo Abake es un rinconcito que hemos ido creando con mucho amor y esfuerzo por parte de todas, y que aunque la vida avance y ya no tengamos el mismo tiempo que antes para seguir activas, siempre será “nuestro pequeñín”. Lo  que más me gusta del fansub es ver que poco a poco estoy cumpliendo mi objetivo de perfeccionar mis idiomas de una forma divertida y amena para mí, que es viendo y traduciendo el tipo de series que me gustan. Por otro lado, sí que es verdad que al compartir ese trabajo estamos ayudando a que más personitas puedan conocer y disfrutar de ellas, y eso siempre es algo bonito y gratificante. Y cuando esas personitas se toman el tiempo de dejar un comentario en el blog, de darnos las gracias, mostrarnos su apoyo y dedicarnos un poquito de cariño, a mí personalmente me hace muy, muy feliz ^^


JAPÓN: SIGNIFICADO



Para mi Japón significa: Amor. Curiosidad. Impaciencia. Ganas de viajar allí y de ver con mis propios ojos todo lo que veo en los doramas, de probar su gastronomía, de respirar su aire, de sentir su naturaleza, de admirar su arquitectura, de formar parte de su sociedad y experimentar su estilo de vida… Ganas de vivir Japón. Por tanto, estudiar japonés y traducirlo en sus series era lógico. Los japoneses en general tienen ciertas ideas y/o costumbres muy bonitas que de algún modo, a base de verlas en los doramas, se te van pegando… Una que me gusta mucho es la de “Esfuérzate al máximo y da siempre lo mejor de ti para que, independientemente del resultado que consigas al final, no sientas ningún remordimiento”.  


JAPÓN Y COREA DEL SUR: CULTURA


Japón es un archipiélago, rodeado de mar por todas partes, así que durante muchísimos siglos ha estado completamente aislado y no ha experimentado la llegada de otras culturas ni se ha mezclado con ellas. Japón empezó a abrirse al resto del mundo en el siglo XIX, y como casi siempre, por obligación, porque recibieron la llegada de “conquistadores” occidentales que querían imponer sus culturas… Eso provocó un movimiento antioccidental, y probablemente el hecho de que aún hoy en día tengan un fuerte sentido de lo propio y en que les cueste aceptar y/o adoptar ciertos aspectos de otras culturas venga de ahí. 



No sé mucho sobre historia de Corea, pero imagino que al formar parte del continente, para ellos fue más fácil moverse y establecer contacto con otras culturas. Y eso probablemente haya influido en su apertura al resto del mundo.



Y yo creo que por eso notamos la diferencia entre ambos países con respecto a occidente, pero no sólo en el romance, sino en otras muchísimas cosas. Simplemente tienen conceptos diferentes del amor, de la familia, de las relaciones humanas, del sexo y de las inclinaciones sexuales, etc, y por eso sus series muestran cosas tan diferentes a las que muestran nuestras series occidentales. Cada uno simplemente muestra su realidad.

Al principio me chocaban mucho esas diferencias, pero con el paso del tiempo las he ido aceptando, independientemente de que esté más o menos de acuerdo con ellas. Después de todo, lo más bonito y lo más enriquecedor de este mundo es que todos seamos diferentes y que, aunque podamos adoptar cosas de otros (cosa que es absolutamente opcional), tampoco perdamos nuestra propia identidad. Tolerancia y respeto. Así de simple. 


TRASTORNOS MENTALES




En general, creo que los trastornos y enfermedades mentales no tienen la visibilidad que deberían tener prácticamente en ninguna cultura. Y lo digo porque yo misma estoy en proceso de salir de uno, aquí, en la cultura occidental, y al vivirlo en mis propias carnes, me he dado cuenta de la poca importancia que se le da a la salud mental y de lo poco y lo mal que la sociedad sabe reaccionar ante personas que padecemos estas enfermedades. De por sí, parece que frases como “Voy al psicólogo” o “Voy al psiquiatra” ya es algo que nos da vergüenza decir, ni hablar de decir “Tengo depresión” o “Sufro un trastorno de ansiedad”… La gente al escuchar esas cosas automáticamente ya empieza con sus prejuicios a montarse películas en la cabeza, y a pensar que mejor tomar distancia y tener cuidadito contigo porque un día se te podrían cruzar los cables y a saber qué serías capaz de hacer… ¡No sabemos lo equivocados que estamos! Cuidar de nuestra cabecita es tan necesario como ir al dentista cuando nos duele una muela o ponernos una escayola cuando nos fracturamos un hueso. Tengo depresión, voy al psiquiatra y al psicólogo para recibir tratamiento y terapia, y NO SOY UNA PSICÓPATA. Amo y respeto la vida y odio cualquier tipo de violencia, incluso la violencia hacia objetos inanimados. Soy una “loquita” pacífica y pacifista ^^

No puedo hablar sobre Corea ni otros países porque no tengo suficientes datos ni conocimientos, pero por lo que sé de Japón, es un país en el que el ritmo de vida y las exigencias de la sociedad son tan elevados que muchas, muchísimas personas deben padecer trastornos y enfermedades mentales. De hecho, es uno de los países con mayor tasa de suicidios, y eso sin duda es un claro (y muy triste) indicativo de que algo en sus cabecitas no está bien. 

Pero no creo que se los represente suficiente en series y películas, y desde luego, no de forma realista. Lo que casi siempre veremos representado será el típico demente o esquizofrénico que no toma ningún tipo de medicación para mantener a raya su enfermedad y que se dedica a cometer asesinatos y a hacer verdaderas atrocidades… Repito: NO es realista y NO representa a la gran mayoría de enfermos mentales, ni en Japón, ni en ningún otro país.

De trastornos mentales, creo que el único que tenemos en el blog es “Shinryouchuu ~In the room~” (y tampoco lo subtitulé yo), que trata sobre un psicólogo y diferentes alumnos con diferentes problemas… Pero la verdad es que no me pareció que ahondase demasiado en los problemas de los chavales, como que al final no se llegaba a una conclusión ni a una solución para la mayoría de ellos. Lo menciono porque coincide con la temática y es el único que tenemos pero no porque me haya gustado especialmente.


Shinryouchuu ~In the room~



El casado psicólogo Tenma Ryo trabaja como consejero escolar en la Academia Ueyoshi y resuelve los problemas de los estudiantes y profesores que visitan su sala de consejería, incluyendo a Kitahara Ren y su novia embarazada, y Tanaka Shun quien está preocupado de que él sea homosexual. Tenma es considerado una persona excepcional por las personas que lo rodean, pero él tiene una profunda oscuridad en su corazón.


RACISMO, SEXISMO, FEMINISMO, MACHISMO, XENOFOBIA, TRANSFOBIA



Pues en general creo que el hecho de que un país lo tenga más o menos normalizado, más o menos aceptado, depende también de su situación política, cultural, social y hasta económica. En los doramas y películas japonesas creo que podemos ver que no aparecen demasiados actores y actrices extranjeros; podemos ver que lo “normal” para ellos es que cuando una mujer se casa, deje su trabajo o sus estudios para dedicarse en exclusividad a ser ama de casa y a la crianza de los hijos; que esté mal visto y sea considerado una deshonra que una mujer llegue a X edad sin haberse casado o sin tener hijos; y el hecho de casi no ver relaciones homosexuales también habla por sí solo… Como he dicho anteriormente, lo normal es que las series y películas que vemos reflejen la actualidad de la sociedad en la que se ambientan. Nos podrá parecer mejor o peor, podremos estar más o menos de acuerdo, pero por ahora las cosas son así y sólo el tiempo y la implicación de su sociedad las cambiará.




QUIEN TOMA EL PROYECTO

Depende. A veces hay proyectos que, o bien por el reparto de actores o bien por el argumento, nos gustan a 2 o más de nosotras, y entonces decidimos llevar el proyecto a medias. El trabajo que se puede repartir es la parte de traducción, así que nos repartimos las frases que hay por traducir, y cuando las tenemos, lo juntamos todo, lo configuramos con la letra, el color, etc y ya el resto del trabajo de corrección, unión y subida queda en manos de una sola porque no se puede dividir. Y esto es así tanto si lo compartimos entre nosotras como si lo compartimos con otros fansubs.

Otras veces, preferimos subtitular solas o bien porque solo a una le interesa ese dorama, o bien porque aunque a las demás les interese, no tienen tiempo de abarcar más, y bueno, pues no queda más remedio jajaja 

Lo que siempre, siempre, siempre es seguro es que elegimos doramas que nosotras mismas queremos ver. 

EL PROCESO DE ADOPTAR UNA SERIE: MUCHO MÁS QUE TRADUCIR

No es fácil, ni rápido, y si nos ponemos tiquismiquis, tampoco barato jajaja Lo digo porque, antes de poder traducir a otro idioma, primero tienes que haberlo estudiado y conocerlo, y sólo en eso ya se te van recursos económicos y años jajaja. Y si hablamos de los programas que se utilizan para todo el proceso de fansubeo (conversión de vídeos, lectura y transformación de subtítulos, unión, compresión, corte, subida a las nubes y plataformas on-line o de descarga etc, etc), pues más de lo mismo. Como mínimo requiere tiempo aprender a usar todo eso.

Luego, entrando ya en el proceso de subtitulación… Lo primero de todo es buscar fuentes y pedir permisos de uso. Fuentes de vídeos limpios (RAW) y archivos de subtítulos en el idioma que deseas traducir (en nuestro caso, traducimos desde el inglés, francés, italiano, portugués y mis compañeras que son más avanzadas que yo en japonés, a veces también traducen directamente). A veces tienes fuentes fijas y apenas tardas unos minutos, pero otras veces no lo es tanto y se pueden ir horas o incluso días en lo que te pones en contacto y recibes los permisos de los propietarios de esos vídeos y archivos.

Cuando ya tienes vídeo limpio y subtítulos en el idioma correspondiente, comienza el proceso de traducción al español. Frase por frase. Y si halamos de buena traducción, tenemos que tener en cuenta que no se trata sólo de “pasar” las frases literalmente de un idioma a otro, sino de buscar palabras y expresiones de uso frecuente que puedan ser equivalentes entre los dos idiomas.

Por ejemplo, cuando en inglés vemos expresiones como “This is a piece of cake”, la traducción no se puede hacer de forma literal “Esto es un pedazo de tarta”, porque en español no es una frase que tenga sentido (a menos que literalmente tengas un pedazo de tarta delante de ti, lo señales con el dedo y digas “Esto es un pedazo de tarta” XDD). Nuestra expresión equivalente en español para “This is a piece of cake” es algo como “Esto es pan comido”. 

Así que si no conoces las expresiones, cosa que es común porque aunque hayas estudiado no eres un diccionario, te toca dedicar tiempo a investigar, buscar en páginas web y diccionarios, ver la expresión aplicada en diferentes ejemplos y deducir su significado en el contexto del dorama, y finalmente pensar en otra expresión en español que pueda ser equivalente y transmitir más o menos la misma idea. 

Además, la diferencia entre culturas muchas veces hace que también necesites investigar, porque hay objetos, comidas, referencias a personajes históricos o de la actualidad japonesa, e incluso pensamientos o ideas de su cultura que en español no tienen equivalente porque ni siquiera existen. Así que en esos casos, te toca investigar y añadir una breve notita en los subtítulos explicando un poco qué es o a qué se refiere. 

Al mismo tiempo que traduces, vas configurando el tamaño, el color, el tipo de letra y vas haciendo el “timeo”, que es el ajuste de las frases para que aparezcan, permanezcan y desaparezcan en el momento que corresponde en sincronización con la escena y el audio.

Todo este proceso es el más largo y depende de cada fansubber. Si tenéis curiosidad, mi media está en unas 100 frases por hora. Y la media de frases que tiene un episodio de 45 minutos de un dorama está entre 700 y 800. Así que, a mí en este proceso se me van 7 u 8 horas, aunque si te paras a investigar cosas, llegas a 9 o 10 sin ningún problema (y más jaja)

Una vez termina todo este proceso, viene el proceso de corrección. Hay quienes simplemente se dedican a releer todo el texto traducido y eso es un poco más rápido, pero yo no lo hago así. Yo le doy al play en la vista previa y me veo la película o el episodio entero de principio a fin, fijándome muy bien en los errores que pueda haber cometido al teclear, y sobre todo, que los tiempos estén bien sincronizados, que los subtítulos salgan exactamente cuando tienen que salir, que dé tiempo a leerlos y que desaparezcan cuando tienen que desaparecer. Así que yo aquí invierto el tiempo que dure el vídeo. A veces 20 minutos, a veces 45 y a veces otras 2 horas XDD

Y una vez que ya está todo ese trabajo hecho, toca unir el vídeo a los subtítulos nuevos. Aquí a veces pasa que el vídeo que conseguiste de la fuente está en un formato que no reconoce tu programa de unión, así que, con otro programita mágico, te toca convertir el vídeo en otro formato jajaja La conversión del vídeo puede durar 1 hora, y la unión 2 o 3. Y cuando está todo listo y bien unido, nosotras lo comprimimos, lo cortamos en partes pequeñitas para que se puedan descargar en poquito tiempo, y lo subimos a las nubes de descarga y las plataformas on-line, y lo publicamos en nuestro blog y en nuestra página de Facebook para que quienes estén interesados corran a verlo y descargarlo jajaja

¿Habéis ido contando? Vamos a tomar el ejemplo del episodio de dorama de 45 minutos y vamos a sumar todos juntos, teniendo en cuenta mi media de tiempo y obviando el tiempo que dediqué a lo largo de mi vida a adquirir los conocimientos necesarios para el trabajo: 

7-8 horas de traducción, 45 minutos de corrección, 1 hora de conversión del vídeo, 2 horas de unión, y 1 hora más para la compresión, corte y subida a las plataformas… Unas 11-12 horas de trabajo por cada episodio de dorama, y eso siendo muy generosa, lo normal es que pasen cosas, que sucedan imprevistos, que fallen programas, que se te vaya el wifi en mitad de la subida y te lo estropee todo… Y haya que volver a empezar de 0  jajaja

¿Recompensa personal? La merecidísima siesta que posiblemente dormiré después de haber publicado el episodio jajajaja


PRIMEROS PROYECTOS DEL FANSUB

Pues no estoy segura porque como he dicho antes, yo me uní unos 2 años después de que IwA naciera, pero creo que la cosa estará entre:

Beat rock love:


Beat Rock Love es una fresca historia sobre una banda de visual kei. Los chicos de la banda, LOVE DIVING, son también buenos amigos. Así es como entrar en un concurso e intentan triunfar pese a ser heridos por sus oponentes.

Dandori - Dance grill:


La historia de este drama está basada en un equipo de animadoras de secundaria, de la prefectura de Kanagawa, que ganó un concurso en Estados Unidos. Las vacaciones del último verano de la escuela secundaria es un momento para hacer inolvidables recuerdos y todo parece muy brillante. Las chicas protagonistas de este dorama descubren el mundo de las animadoras, y empiezan a trabajar unidas para conseguir un mismo objetivo y vivir así un verano de lo más emocionante.


Ganbatte Ikimasshoi:



Shinomura Etsuko es una chica que quiere formar un equipo femenino de remo en su escuela. Sin embargo, para que eso pueda realizarse tiene que encontrar a 4 miembros más. Enfrentará muchos retos en el camino pero con la ayuda de su entrenadora, de su amigo de la infancia, del equipo masculino de remo y de su propio equipo, superará todos los obstáculos que surjan.

TUS PRIMEROS PROYECTOS

Lucky Seven:



Mi primer proyecto fueron algunos episodios de un dorama que mezclaba comedia y un poco de misterio llamado “Lucky Seven”. No lo busquéis en el blog porque al final nunca llegó a ver la luz, pero a mí me sirvió para aprender a utilizar los programas para subtitular e irle pillando el tranquillo. Elegí ese básicamente porque me gustaba el elenco y pensé que así subtitularlo me resultaría aún más atractivo. Pero al final me di cuenta de que en ese momento había otros fansubs trabajando en ese mismo dorama y era tontería que todos hiciéramos mil versiones parecidas de una misma serie, así que lo cancelé y busqué otra cosa. 

Nobunaga no chef:



El chef francés Ken regresa en el tiempo hasta el período Sengoku y es salvado por Natsu, una espadera. Aunque Ken pierde la memoria, conserva un conocimiento significativo de la historia de Japón y la cocina. Se convierte en el cocinero personal de Oda Nobunaga. Mientras él lucha con las preguntas del por qué ha sido transportado en el tiempo o por qué ha perdido la memoria, él crece fascinado por el carisma de Oda. Sin embargo, en la historia, Oda fue asesinado durante el incidente en el templo Honnoji… …Aunque Ken tiene conocimiento de este hecho, él no puede comunicarle esto o la incapacidad de Oda de cumplir sus esperanzas de unificar el país.

Mi primer dorama oficial fue uno que mezcla parte de historia de Japón con fantasía y cocina, llamado “Nobunaga no chef”. Ese sí podéis buscarlo en el blog, aunque ahora mismo, en Enero de 2020 lo tengo desactivado porque voy a mejorarlo. Como he dicho, fue mi primer proyecto, y tiene muchísimos errores de principiante de los que me he ido dando cuenta con la práctica y el paso del tiempo. 

Recuerdo que fue un proceso muy emocionante, estaba muy ilusionada y además cuando lo subtitulé era un dorama que estaba en emisión, así que recuerdo la impaciencia de que llegase el día de emisión en Japón, las prisas porque las fuentes publicasen el vídeo y los subtítulos en inglés, y las ganas de ser la “primera” en saber qué pasaba en cada episodio jajaja

TUS PROYECTOS (TRADUCIDOS) FAVORITOS DEL FANSUB



Nobunaga no chef, aparte de ser mi primer proyecto y ya ser especial sólo por eso, fue un dorama que disfruté mucho porque mezclaba historia japonesa (por la cual siento gran interés) y la alta cocina actual, que en ese momento estaba empezando a expandirse por el mundo mediante un bombardeo de programas de cocina. ¿Recordáis esa época hace unos 10 años más o menos? Aún ahora nos ponen en la tv un montón de programas de cocina, pero hace unos 10 años, la alta cocina era algo completamente desconocido para la mayoría de nosotros y cuando empezó a visualizarse gracias a esos programas, causó furor. Fue una muy buena época para emitir un dorama con una historia como éste, y bueno, a mí me enganchó por completo jajaja

Summer nude:



Mikuriya Asahi trabaja como fotógrafo de bodas y eventos escolares en una ciudad costera. Chiyohara Natsuki trabaja en un famoso restaurante italiano en Tokio. El día de la boda de Natsuki, su marido la deja plantada y se produce el primer encuentro con Asahi, que es el fotógrafo contratado para la ocasión. Natsuki, desilusionada, decide mudarse a la misma ciudad que Asahi, donde trabajará como cocinera del restaurante "Aoyama". Allí, entablará amistad con Taniyama Hanae, una joven amiga de Asahi que ha estado 10 largos años enamorada de él. Por desgracia para Hanae, Asahi sólo la ve como una vieja amiga, y nada más. Tras descubrir el amor que Hanae siente por Asahi, Natsuki le dará coraje y la apoyará para conquistar el corazón de Asahi. Sin embargo, Asahi no puede olvidar a su novia, Kasumi, que desapareció hace 3 años. Un amor inolvidable que se desarrolla en un medio de un vacío del corazón. Con el poder del verano el corazón se desnuda y da lugar a un nuevo comienzo para los tres.

Otro dorama que disfruté muchísimo fue “Summer Nude”. Estaba ambientado en un pueblecito costero, en verano, con una historia relajadita y una atmósfera muy… ¿idílica? No sé, subtitular ese dorama me hizo viajar y disfrutar de aquel verano como si hubiera estado allí mismo y hubiese sido un personaje más. 

Last cinderella:



Sakura es una mujer soltera de 39 años de edad que trabaja como encargada en un salón de belleza. Ella se preocupa por los clientes, pero descuida su imagen y sus formas de comportarse. No quiere novio y tiene miedo del amor. Un día, en una fiesta, Sakura se encuentra con Hiroto, un chico mucho más joven que se sentirá atraído por ella. En esa misma fiesta Sakura se emborracha y amanece al día siguiente en la habitación de un hotel junto a él. Lo último que recuerda es que el chico le devolvió su zapato, que se le habia caido.

El dorama de “Last Cinderella” fue todo un descubrimiento, inicialmente ninguna de nosotras teníamos intención de subtitularlo, pero la gente empezó a pedirlo muchísimo porque salía Miura Haruma, y al final lo pensamos y nos lanzamos a por él… Menos mal que lo hicimos, al final encontramos un dorama súper divertido (aunque no fue por Haruma, sino por Shinohara Ryoko y Fujiki Naohito, que hicieron un duo cómico estupendo) y que disfrutamos muchísimo.

N no tame ni:



Hace 10 años, en un apartamento de un gran edificio, se cometió el asesinato del matrimonio Noguchi. En la escena del crimen, se encontraron 4 sospechosos: Sugishita Nozomi, Naruse Shinji, Ando Nozomi y Nishizaki Masato. Tras conseguir los testimonios de todos ellos, finalmente se culpó a Nishizaki Masato, quien fue condenado a pasar 10 años en prisión. 10 años después, cuando el culpable sale de prisión, un policía recién jubilado que cree que Nishizaki era inocente y que lleva años persiguiendo la verdad tras el caso, se encuentra con él. Con la misteriosa declaración que el sospechoso hizo en su momento “Todo fue por N” grabada en su memoria, está seguro de que el origen de ese asesinato se encuentra 15 años atrás, en una pequeña isla en el mar interior de Seto.


Por último, otro que nos tuvo súper enganchadas mientras lo emitían y lo subtitulábamos fue “N no tame ni”. El misterio que envolvía todo el dorama, los personajes que eran a cada cuál más desconcertantes… “¿Por qué hacen lo que hacen?” “¿Quién de todos ellos es N?”… Pasábamos horas charlando entre nosotras y elaborando teorías, y esperar a la semana siguiente para que saliera el siguiente episodio y ver qué más pasaba (y subtitularlo, claro), era un auténtico sufrimiento jajajaja

Esos son mis favoritos de los que yo he subtitulado, pero de los subtitulados por mis compañeras, también me gustan mucho:

Itazura na Kiss



En la ceremonia de ingreso a la escuela secundaria, la estudiante Aihara Kotoko, de la clase F, ve al guapo e inteligente Irie Naoki, de la clase A. Se enamora de él inmediatamente. Kotoko finalmente tiene las agallas de confesarse a través de una carta. Desafortunadamente, Naoki rechaza la carta de Kotoko. Un día la casa de Kotoko es dañada por un meteorito. Debido a los daños, hasta que la casa sea reconstruida, ella y su padre deciden vivir con un amigo de éste. Cuando Kotoko se traslada a su nueva casa temporal, recibe la sorpresa de que es la casa de los Irie y que Naoki vive ahí.

Starman ~ Kono hoshi no Koi~



Uno Sawako es madre de tres niños. Su marido los abandonó a todos, por lo que ella los está criando sola. Un día, aparece ante ella un hombre que sufre de amnesia, Hoshio. A pesar de ser mucho más joven que ella, Sawako se enamora de él a primera vista, por lo que decide retenerlo a su lado diciéndole que es su marido. ¿Podrá encontrar un equilibro para sus vidas?

Switch Girl



Gira en torno a una estudiante de secundaria llamada Tamiya Nika (Nishiuchi Mariya) que aparenta ser una chica con estilo y a la moda en la escuela. Pero eso es realmente una fachada que utiliza cuando está en público. En casa, se "apaga" y muestra su verdadera naturaleza desaliñada. Kamiyama Arata (Kiriyama Ren) es el guapo nuevo estudiante por el que Nika sentirá algo más que amistad.

ALGÚN DORAMA ADOPTADO DE ARREPENTIMIENTO O DIFÍCIL

Arrepentimiento por mi parte ninguno, incluso aunque el dorama al final haya resultado algo más aburrido de lo que esperaba o me haya resultado más difícil de subtitular por tener un vocabulario más específico, todo lo que he subtitulado me ha servido para practicar mis idiomas y aprender vocabulario nuevo, así que mi objetivo principal lo ha cumplido. 

Sukina Hito ga Iru Koto:



Sakurai Misaki es una pastelera que sueña con tener su propio negocio en el futuro y ha priorizado el trabajo hasta el extremo de que ha olvidado cómo besar. Pero un día, es despedida de repente y tiene dificultades para encontrar un nuevo empleo. En ese momento, Misaki se encuentra a Shibasaki Chiaki, su primer amor del instituto. Tras conocer su situación, Chiaki la invita a vivir y trabajar en el restaurante al lado del mar que regenta en Shonan. Chiaki tiene dos hermanos menores. El segundo, Kanata, es un talentoso chef y el tercero, Touma, es camarero en el restaurante. Misaki termina pasando el verano con los tres apuestos hermanos.

Un dorama con el que sufrí un poquito fue “Sukina Hito ga Iru Koto”, y no fue por el dorama en sí, porque era un dorama con una historia chula y con un elenco muy bueno, pero lo íbamos subtitulando mientras estaba en emisión y por algún motivo, la gente se puso muy pero que MUY pesada pidiendo más y más episodios… Todas estábamos intrigadas y queríamos saber con quién de los 3 guapísimos hermanos se quedaba la protagonista al final, pero nosotras íbamos al día con los episodios y el ritmo al que se emitían no dependía de nosotras, sino de la tv japonesa… Me llegué a sentir muy agobiada ante tanto comentario pidiendo (y a veces incluso exigiendo de malas maneras) y eso me estropeó bastante la experiencia.

MÁS PROYECTOS FAVORITOS DEL FANSUB

Onii-chan, Gacha

De fantasía este es un dorama que aunque es un poco “tonto” y no tiene un argumento super profundo, desborda ternura por todas partes… Yo lo disfruté muchísimo porque me encantan los niños y también los idols, y ese dorama lo mezclaba todo jajaja



Shizukuishi Miko es una estudiante de Primaria perteneciente a una familia pobre. Su madre y sus hermanos la responsabilizan de todas las tareas domésticas y ella espera escapar de la dura realidad. Un día, Miko inserta un moneda en "Onii-chan Gacha", una máquina expendedora de juguetes dentro de bolas de plástico, y mientras gira la manija, desea que le toque un amable hermano mayor. Desde ese día, su mundo sufre un drástico cambio. Un montón de hermanos mayores comienzan a aparecer ante ella uno tras otro. Un hermano mayor que siempre sonríe, un hermano mayor muy guapo, un hermano mayor que da un poco de miedo pero que siempre la protege... ¿Con cuál de ellos se quedará Miko? 

Shinigami-kun

De drama me quedo sin duda con este, me gustó muchísimo la forma en que trataban el tema de la muerte, convirtiendo un hecho tan triste en un acontecimiento casi feliz, y me resultó muy emotivo en varias ocasiones.



Shinigami-kun, alias Shinigami nº 413, es un novato dios de la Muerte cuyo trabajo es informar a los humanos cuya muerte ha sido decidida y guiar sus almas hacia el mundo espiritual. Para un Shinigami, persuadir a las personas que intentan suicidarse y prevenir las muertes imprevistas también es una tarea importante, pero dado que Shinigami 413 es un novato, tiende a verse influenciado por los sentimientos humanos y a romper las reglas del mundo espiritual.

Yamada-kun to Nananin no Majo

De comedia este es otro que me gusta muchísimo aunque no lo subtitulé yo.



Shiraishi Urara es una estudiante con excelentes calificaciones. Yamada Ryuu es un estudiante problemático. Un día, Urara cae por las escaleras con Ryuu, y tras el incidente, sus cuerpos se intercambian. Al caer, se besaron por accidente, y así descubren que pueden intercambiar sus cuerpos si se besan. Por accidente, descubren una leyenda sobre 7 brujas con habilidades especiales que hay en su escuela...



El que nunca dejaría de ver es Nobunaga no chef”. Disfruté mucho ese dorama, y la segunda temporada quedó bastante inconclusa… Si hicieran más temporadas, las vería con el mismo gusto con que vi las anteriores.

PERSONAJES

Admito que me encariño bastante con algunos personajes de mis proyectos, pero no sé si sería diferente a si sólo fuese una mera espectadora. Al fin y al cabo, lo que me conquista es la personalidad del personaje, y eso siempre es igual, tanto si lo veo, como si lo subtitulo. Creo que siempre es difícil decir adiós, además yo me encariño fácilmente con los personajes y creo que hay historias que no me cansaría de ver por mucho que las alargasen, pero bueno, así es la vida, y la despedida es más llevadera si ya tienes en mente tu siguiente proyecto, que normalmente te causa mucha ilusión e impaciencia por empezarlo :)

Kinkyori Renai ~Season Zero~



Es la precuela en formato de mini dorama del live action "Kin Kyori Renai. La historia de este dorama se remonta a los días de instituto de nuestro protagonista, Sakurai Haruka y sus amigos, Takizawa Mirei y Kanata, tres amigos que eran la envidia de su escuela debido a su estrecha amistad. Los tres creían que su relación siempre seguiría igual, pero cuando la preciosa hermanastra de Haruka, Ririko, regresa de Nueva York para quedarse en Japón, la relación de los tres amigos, comenzará a cambiar. 



De todos los doramas que he subtitulado, hay un personaje que se me grabó a fuego en el corazón: Kanata, de “Kinkyori Renai ~Season Zero~”. Encajaba en mi tipo favorito de personaje, pero su historia fue inolvidable. También me hizo sentir una tristeza absoluta.





Rabia… Ichikura Kasumi, de “Summer Nude”. Aaaagh, ese personaje me sacaba de mis casillas, porque ni hacía, ni dejaba hacer, era una auténtica piedra en mitad del camino jajajaja

A los que les costó más enamorarme… no hay ninguno que recuerde especialmente. Intento no agarrarle tirria a ningún personaje, porque si no, es posible que el dorama se me atragante y mis ganas de subtitularlo se esfumen. Mejor quererlos un poquito (o mucho) a todos jajaja


DESPEDIDA

Muchas gracias por la entrevista, por querer saber un poquito más de mí y de mi actividad como fansubber. Me he enrollado más que una persiana y me disculpo si a alguien le ha resultado aburrido leerme. Si por el contrario os ha parecido interesante, si tenéis más preguntas y queréis conocerme más, o simplemente os apetece charlar de doramas, de actores o de cultura japonesa en general, podéis encontrarme en Ikemen wo Abake. (http://ikemenwoabake.blogspot.com/)

1 comentario:

  1. (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ Holaaa!!!
    Que genial entrada me alegra que sea de Fansubber porque de alguna forma me siento
    más cercana, primero agradecer el trabajo que hacen de verdad es admirable lo que hacen porque la mayor parte del tiempo no reciben paga y lo hacen por amor al arte, por ello de verdad agradezco de corazón su trabajo.

    Que lamentable que esten inactivas pero es completamente comprensible, ya que al final si no te pagan por esto, termina siendo un hobbie y de algo hay que vivir por lo que es comprensible que el tiemp no les alcance :c

    Creo que lo que ella siente por japón lo hemos sentido todos en algún momento, todos los que no hemos podido experimentar el viajar a ese país tan precios, me siento muy representada por su respuesta.

    Que curiosa la pregunta de japón y Corea del Sur, yo sigo a una youtuber que es mitad argentina mitad coreana y habla mucho de Corea del Sur y mencionó que Corea del Sur y Japón no estaban como en muy buenos terminos debido a una guerra que hubo hace años atrás.

    Tienen muchos proyectos que me imagino fueron horas y horas de trabajo por lo que no me queda más que felicitar a R-chan y a sus amigas por dedicar tiempo a este oficio que es espectacular pero muy mal valorado (pagado) hay proyectos que me llaman mucho la atención por lo que espero que cuando los vea sea con su fansub :DDD

    Visita mi blog ♥ 穛 S4Ku SEK4i®

    ResponderEliminar